Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Inglês - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Texto
Enviado por
Amour
Língua de origem: Alemão
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Notas sobre a tradução
Ich danke schon mal im voraus :)
Título
headache
Tradução
Inglês
Traduzido por
jairhaas
Língua alvo: Inglês
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Última validação ou edição por
Lein
- 20 Janeiro 2010 16:28
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Janeiro 2010 14:06
jedi2000
Número de mensagens: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Janeiro 2010 14:11
jairhaas
Número de mensagens: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.