Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Английски - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Текст
Предоставено от
Amour
Език, от който се превежда: Немски
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Забележки за превода
Ich danke schon mal im voraus :)
Заглавие
headache
Превод
Английски
Преведено от
jairhaas
Желан език: Английски
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
За последен път се одобри от
Lein
- 20 Януари 2010 16:28
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Януари 2010 14:06
jedi2000
Общо мнения: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 Януари 2010 14:11
jairhaas
Общо мнения: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.