Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Spansk - This love is so snappy, touch wood! ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekst
Skrevet av
protossor
Kildespråk: Engelsk Oversatt av
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Tittel
Este amor es tan rápido...
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
alexfatt
Språket det skal oversettes til: Spansk
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
tocar madera = to touch wood
Senest vurdert og redigert av
Isildur__
- 16 Oktober 2010 14:53
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 Oktober 2010 20:59
Dewan
Antall Innlegg: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Oktober 2010 21:38
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Here
they say it has.
12 Oktober 2010 00:04
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Oktober 2010 15:24
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Oktober 2010 21:21
peixefruta
Antall Innlegg: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Oktober 2010 03:23
annaflow
Antall Innlegg: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?