Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Castellà - This love is so snappy, touch wood! ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Enviat per
protossor
Idioma orígen: Anglès Traduït per
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Notes sobre la traducció
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Títol
Este amor es tan rápido...
Traducció
Castellà
Traduït per
alexfatt
Idioma destí: Castellà
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Notes sobre la traducció
tocar madera = to touch wood
Darrera validació o edició per
Isildur__
- 16 Octubre 2010 14:53
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Octubre 2010 20:59
Dewan
Nombre de missatges: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Octubre 2010 21:38
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Here
they say it has.
12 Octubre 2010 00:04
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Octubre 2010 15:24
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Octubre 2010 21:21
peixefruta
Nombre de missatges: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Octubre 2010 03:23
annaflow
Nombre de missatges: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?