Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - This love is so snappy, touch wood! ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Expressió

Títol
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Enviat per protossor
Idioma orígen: Anglès Traduït per Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Notes sobre la traducció
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Títol
Este amor es tan rápido...
Traducció
Castellà

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Castellà

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Notes sobre la traducció
tocar madera = to touch wood
Darrera validació o edició per Isildur__ - 16 Octubre 2010 14:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2010 20:59

Dewan
Nombre de missatges: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Octubre 2010 21:38

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Here they say it has.

12 Octubre 2010 00:04

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Octubre 2010 15:24

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Octubre 2010 21:21

peixefruta
Nombre de missatges: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Octubre 2010 03:23

annaflow
Nombre de missatges: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?