Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - This love is so snappy, touch wood! ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה ביטוי

שם
This love is so snappy, touch wood! ...
טקסט
נשלח על ידי protossor
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
הערות לגבי התרגום
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

שם
Este amor es tan rápido...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: ספרדית

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
הערות לגבי התרגום
tocar madera = to touch wood
אושר לאחרונה ע"י Isildur__ - 16 אוקטובר 2010 14:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2010 20:59

Dewan
מספר הודעות: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 אוקטובר 2010 21:38

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Here they say it has.

12 אוקטובר 2010 00:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 אוקטובר 2010 15:24

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 אוקטובר 2010 21:21

peixefruta
מספר הודעות: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 אוקטובר 2010 03:23

annaflow
מספר הודעות: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?