Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - This love is so snappy, touch wood! ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Категорія Вислів

Заголовок
This love is so snappy, touch wood! ...
Текст
Публікацію зроблено protossor
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Пояснення стосовно перекладу
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Заголовок
Este amor es tan rápido...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Пояснення стосовно перекладу
tocar madera = to touch wood
Затверджено Isildur__ - 16 Жовтня 2010 14:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2010 20:59

Dewan
Кількість повідомлень: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Жовтня 2010 21:38

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Here they say it has.

12 Жовтня 2010 00:04

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Жовтня 2010 15:24

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Жовтня 2010 21:21

peixefruta
Кількість повідомлень: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Жовтня 2010 03:23

annaflow
Кількість повідомлень: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?