Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - This love is so snappy, touch wood! ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
This love is so snappy, touch wood! ...
Текст
Публікацію зроблено
protossor
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Пояснення стосовно перекладу
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Заголовок
Este amor es tan rápido...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Іспанська
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Пояснення стосовно перекладу
tocar madera = to touch wood
Затверджено
Isildur__
- 16 Жовтня 2010 14:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Жовтня 2010 20:59
Dewan
Кількість повідомлень: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Жовтня 2010 21:38
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Here
they say it has.
12 Жовтня 2010 00:04
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Жовтня 2010 15:24
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Жовтня 2010 21:21
peixefruta
Кількість повідомлень: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Жовтня 2010 03:23
annaflow
Кількість повідомлень: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?