Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ispanų - This love is so snappy, touch wood! ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekstas
Pateikta
protossor
Originalo kalba: Anglų Išvertė
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Pastabos apie vertimą
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Pavadinimas
Este amor es tan rápido...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Pastabos apie vertimą
tocar madera = to touch wood
Validated by
Isildur__
- 16 spalis 2010 14:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 spalis 2010 20:59
Dewan
Žinučių kiekis: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 spalis 2010 21:38
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Here
they say it has.
12 spalis 2010 00:04
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 spalis 2010 15:24
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 spalis 2010 21:21
peixefruta
Žinučių kiekis: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 spalis 2010 03:23
annaflow
Žinučių kiekis: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?