Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - This love is so snappy, touch wood! ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekstas
Pateikta protossor
Originalo kalba: Anglų Išvertė Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Pastabos apie vertimą
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Pavadinimas
Este amor es tan rápido...
Vertimas
Ispanų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Pastabos apie vertimą
tocar madera = to touch wood
Validated by Isildur__ - 16 spalis 2010 14:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 spalis 2010 20:59

Dewan
Žinučių kiekis: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 spalis 2010 21:38

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Here they say it has.

12 spalis 2010 00:04

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 spalis 2010 15:24

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 spalis 2010 21:21

peixefruta
Žinučių kiekis: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 spalis 2010 03:23

annaflow
Žinučių kiekis: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?