Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Español - This love is so snappy, touch wood! ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
This love is so snappy, touch wood! ...
Texto
Propuesto por
protossor
Idioma de origen: Inglés Traducido por
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Nota acerca de la traducción
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Título
Este amor es tan rápido...
Traducción
Español
Traducido por
alexfatt
Idioma de destino: Español
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Nota acerca de la traducción
tocar madera = to touch wood
Última validación o corrección por
Isildur__
- 16 Octubre 2010 14:53
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Octubre 2010 20:59
Dewan
Cantidad de envíos: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Octubre 2010 21:38
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Here
they say it has.
12 Octubre 2010 00:04
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Octubre 2010 15:24
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Octubre 2010 21:21
peixefruta
Cantidad de envíos: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Octubre 2010 03:23
annaflow
Cantidad de envíos: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?