خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - This love is so snappy, touch wood! ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
This love is so snappy, touch wood! ...
متن
protossor
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Çevirmen
ترجمه شده توسط
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
عنوان
Este amor es tan rápido...
ترجمه
اسپانیولی
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
tocar madera = to touch wood
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Isildur__
- 16 اکتبر 2010 14:53
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 اکتبر 2010 20:59
Dewan
تعداد پیامها: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 اکتبر 2010 21:38
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Here
they say it has.
12 اکتبر 2010 00:04
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 اکتبر 2010 15:24
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 اکتبر 2010 21:21
peixefruta
تعداد پیامها: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 اکتبر 2010 03:23
annaflow
تعداد پیامها: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?