主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-西班牙语 - This love is so snappy, touch wood! ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达
标题
This love is so snappy, touch wood! ...
正文
提交
protossor
源语言: 英语 翻译
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
给这篇翻译加备注
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
标题
Este amor es tan rápido...
翻译
西班牙语
翻译
alexfatt
目的语言: 西班牙语
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
给这篇翻译加备注
tocar madera = to touch wood
由
Isildur__
认可或编辑 - 2010年 十月 16日 14:53
最近发帖
作者
帖子
2010年 十月 11日 20:59
Dewan
文章总计: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
2010年 十月 11日 21:38
alexfatt
文章总计: 1538
Here
they say it has.
2010年 十月 12日 00:04
Francky5591
文章总计: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
2010年 十月 12日 15:24
alexfatt
文章总计: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
2010年 十月 15日 21:21
peixefruta
文章总计: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
2010年 十月 16日 03:23
annaflow
文章总计: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?