Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Espanhol - This love is so snappy, touch wood! ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
This love is so snappy, touch wood! ...
Texto
Enviado por
protossor
Língua de origem: Inglês Traduzido por
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Notas sobre a tradução
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Título
Este amor es tan rápido...
Tradução
Espanhol
Traduzido por
alexfatt
Língua alvo: Espanhol
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Notas sobre a tradução
tocar madera = to touch wood
Última validação ou edição por
Isildur__
- 16 Outubro 2010 14:53
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Outubro 2010 20:59
Dewan
Número de mensagens: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Outubro 2010 21:38
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Here
they say it has.
12 Outubro 2010 00:04
Francky5591
Número de mensagens: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Outubro 2010 15:24
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Outubro 2010 21:21
peixefruta
Número de mensagens: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Outubro 2010 03:23
annaflow
Número de mensagens: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?