Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - This love is so snappy, touch wood! ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Expression

Kichwa
This love is so snappy, touch wood! ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na protossor
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Maelezo kwa mfasiri
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Kichwa
Este amor es tan rápido...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Maelezo kwa mfasiri
tocar madera = to touch wood
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Isildur__ - 16 Oktoba 2010 14:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Oktoba 2010 20:59

Dewan
Idadi ya ujumbe: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Oktoba 2010 21:38

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Here they say it has.

12 Oktoba 2010 00:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Oktoba 2010 15:24

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Oktoba 2010 21:21

peixefruta
Idadi ya ujumbe: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Oktoba 2010 03:23

annaflow
Idadi ya ujumbe: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?