Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - This love is so snappy, touch wood! ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
This love is so snappy, touch wood! ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
protossor
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Maelezo kwa mfasiri
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Kichwa
Este amor es tan rápido...
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
alexfatt
Lugha inayolengwa: Kihispania
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Maelezo kwa mfasiri
tocar madera = to touch wood
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Isildur__
- 16 Oktoba 2010 14:53
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Oktoba 2010 20:59
Dewan
Idadi ya ujumbe: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Oktoba 2010 21:38
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Here
they say it has.
12 Oktoba 2010 00:04
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Oktoba 2010 15:24
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Oktoba 2010 21:21
peixefruta
Idadi ya ujumbe: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Oktoba 2010 03:23
annaflow
Idadi ya ujumbe: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?