Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - This love is so snappy, touch wood! ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف تعبير

عنوان
This love is so snappy, touch wood! ...
نص
إقترحت من طرف protossor
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
ملاحظات حول الترجمة
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

عنوان
Este amor es tan rápido...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: إسبانيّ

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
ملاحظات حول الترجمة
tocar madera = to touch wood
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 16 تشرين الاول 2010 14:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2010 20:59

Dewan
عدد الرسائل: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 تشرين الاول 2010 21:38

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Here they say it has.

12 تشرين الاول 2010 00:04

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 تشرين الاول 2010 15:24

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 تشرين الاول 2010 21:21

peixefruta
عدد الرسائل: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 تشرين الاول 2010 03:23

annaflow
عدد الرسائل: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?