Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Espagnol - This love is so snappy, touch wood! ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
This love is so snappy, touch wood! ...
Texte
Proposé par
protossor
Langue de départ: Anglais Traduit par
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Commentaires pour la traduction
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Titre
Este amor es tan rápido...
Traduction
Espagnol
Traduit par
alexfatt
Langue d'arrivée: Espagnol
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Commentaires pour la traduction
tocar madera = to touch wood
Dernière édition ou validation par
Isildur__
- 16 Octobre 2010 14:53
Derniers messages
Auteur
Message
11 Octobre 2010 20:59
Dewan
Nombre de messages: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Octobre 2010 21:38
alexfatt
Nombre de messages: 1538
Here
they say it has.
12 Octobre 2010 00:04
Francky5591
Nombre de messages: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Octobre 2010 15:24
alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Octobre 2010 21:21
peixefruta
Nombre de messages: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Octobre 2010 03:23
annaflow
Nombre de messages: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?