Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Испанский - This love is so snappy, touch wood! ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
This love is so snappy, touch wood! ...
Tекст
Добавлено
protossor
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Комментарии для переводчика
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Статус
Este amor es tan rápido...
Перевод
Испанский
Перевод сделан
alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Испанский
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Комментарии для переводчика
tocar madera = to touch wood
Последнее изменение было внесено пользователем
Isildur__
- 16 Октябрь 2010 14:53
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Октябрь 2010 20:59
Dewan
Кол-во сообщений: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Октябрь 2010 21:38
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Here
they say it has.
12 Октябрь 2010 00:04
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Октябрь 2010 15:24
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Октябрь 2010 21:21
peixefruta
Кол-во сообщений: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Октябрь 2010 03:23
annaflow
Кол-во сообщений: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?