쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-스페인어 - This love is so snappy, touch wood! ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
제목
This love is so snappy, touch wood! ...
본문
protossor
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Çevirmen
에 의해서 번역되어짐
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
이 번역물에 관한 주의사항
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
제목
Este amor es tan rápido...
번역
스페인어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
이 번역물에 관한 주의사항
tocar madera = to touch wood
Isildur__
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 16일 14:53
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 10월 11일 20:59
Dewan
게시물 갯수: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
2010년 10월 11일 21:38
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Here
they say it has.
2010년 10월 12일 00:04
Francky5591
게시물 갯수: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
2010년 10월 12일 15:24
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
2010년 10월 15일 21:21
peixefruta
게시물 갯수: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
2010년 10월 16일 03:23
annaflow
게시물 갯수: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?