Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - This love is so snappy, touch wood! ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 표현

제목
This love is so snappy, touch wood! ...
본문
protossor에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Çevirmen에 의해서 번역되어짐

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
이 번역물에 관한 주의사항
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

제목
Este amor es tan rápido...
번역
스페인어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
이 번역물에 관한 주의사항
tocar madera = to touch wood
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 16일 14:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 11일 20:59

Dewan
게시물 갯수: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

2010년 10월 11일 21:38

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Here they say it has.

2010년 10월 12일 00:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

2010년 10월 12일 15:24

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

2010년 10월 15일 21:21

peixefruta
게시물 갯수: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

2010년 10월 16일 03:23

annaflow
게시물 갯수: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?