Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Spanjisht - This love is so snappy, touch wood! ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekst
Prezantuar nga
protossor
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Vërejtje rreth përkthimit
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Titull
Este amor es tan rápido...
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
alexfatt
Përkthe në: Spanjisht
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Vërejtje rreth përkthimit
tocar madera = to touch wood
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Isildur__
- 16 Tetor 2010 14:53
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Tetor 2010 20:59
Dewan
Numri i postimeve: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Tetor 2010 21:38
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Here
they say it has.
12 Tetor 2010 00:04
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Tetor 2010 15:24
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Tetor 2010 21:21
peixefruta
Numri i postimeve: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Tetor 2010 03:23
annaflow
Numri i postimeve: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?