Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Испански - This love is so snappy, touch wood! ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
This love is so snappy, touch wood! ...
Текст
Предоставено от
protossor
Език, от който се превежда: Английски Преведено от
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Забележки за превода
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Заглавие
Este amor es tan rápido...
Превод
Испански
Преведено от
alexfatt
Желан език: Испански
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Забележки за превода
tocar madera = to touch wood
За последен път се одобри от
Isildur__
- 16 Октомври 2010 14:53
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Октомври 2010 20:59
Dewan
Общо мнения: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Октомври 2010 21:38
alexfatt
Общо мнения: 1538
Here
they say it has.
12 Октомври 2010 00:04
Francky5591
Общо мнения: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Октомври 2010 15:24
alexfatt
Общо мнения: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Октомври 2010 21:21
peixefruta
Общо мнения: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Октомври 2010 03:23
annaflow
Общо мнения: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?