मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - This love is so snappy, touch wood! ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
शीर्षक
This love is so snappy, touch wood! ...
हरफ
protossor
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
Çevirmen
द्वारा अनुबाद गरिएको
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
शीर्षक
Este amor es tan rápido...
अनुबाद
स्पेनी
alexfatt
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tocar madera = to touch wood
Validated by
Isildur__
- 2010年 अक्टोबर 16日 14:53
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 अक्टोबर 11日 20:59
Dewan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
2010年 अक्टोबर 11日 21:38
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Here
they say it has.
2010年 अक्टोबर 12日 00:04
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
2010年 अक्टोबर 12日 15:24
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
2010年 अक्टोबर 15日 21:21
peixefruta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
2010年 अक्टोबर 16日 03:23
annaflow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?