Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Espanhol - This love is so snappy, touch wood! ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões
Título
This love is so snappy, touch wood! ...
Texto
Enviado por
protossor
Idioma de origem: Inglês Traduzido por
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Notas sobre a tradução
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Título
Este amor es tan rápido...
Tradução
Espanhol
Traduzido por
alexfatt
Idioma alvo: Espanhol
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Notas sobre a tradução
tocar madera = to touch wood
Último validado ou editado por
Isildur__
- 16 Outubro 2010 14:53
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Outubro 2010 20:59
Dewan
Número de Mensagens: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Outubro 2010 21:38
alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Here
they say it has.
12 Outubro 2010 00:04
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Outubro 2010 15:24
alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Outubro 2010 21:21
peixefruta
Número de Mensagens: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Outubro 2010 03:23
annaflow
Número de Mensagens: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?