Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-İspanyolca - This love is so snappy, touch wood! ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Başlık
This love is so snappy, touch wood! ...
Metin
Öneri
protossor
Kaynak dil: İngilizce Çeviri
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Başlık
Este amor es tan rápido...
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
alexfatt
Hedef dil: İspanyolca
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
tocar madera = to touch wood
En son
Isildur__
tarafından onaylandı - 16 Ekim 2010 14:53
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Ekim 2010 20:59
Dewan
Mesaj Sayısı: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Ekim 2010 21:38
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Here
they say it has.
12 Ekim 2010 00:04
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Ekim 2010 15:24
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Ekim 2010 21:21
peixefruta
Mesaj Sayısı: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Ekim 2010 03:23
annaflow
Mesaj Sayısı: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?