Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Chat - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Tekst
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

γειααα
χαθηκαμε
σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex
παρε τηλ δευτερα πρωι να τα πουμε

Tittel
I'm thinking about you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hiiii,
It has been a long time since we were in touch.
I was thinking of you, however I hesitated because of Alex.
Call me on Monday morning to have a chat.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 Mars 2011 13:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Februar 2011 00:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi User10,

The verb tenses are a bit confusing.

"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"

What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ?

28 Februar 2011 09:39

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"

this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note.

28 Februar 2011 13:17

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So, I think the best wording could be:

"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"

What do you think?

1 Mars 2011 10:35

User10
Antall Innlegg: 1173