Traduko - Greka-Angla - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη... | | Font-lingvo: Greka
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex παÏε τηλ δευτεÏα Ï€Ïωι να τα πουμε |
|
| | TradukoAngla Tradukita per User10 | Cel-lingvo: Angla
Hiiii, It has been a long time since we were in touch. I was thinking of you, however I hesitated because of Alex. Call me on Monday morning to have a chat. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Marto 2011 13:20
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Februaro 2011 00:14 | | | Hi User10,
The verb tenses are a bit confusing.
"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"
What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ? | | | 28 Februaro 2011 09:39 | | | Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"
this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note. | | | 28 Februaro 2011 13:17 | | | So, I think the best wording could be:
"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"
What do you think? | | | 1 Marto 2011 10:35 | | | |
|
|