Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

γειααα
χαθηκαμε
σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex
παρε τηλ δευτερα πρωι να τα πουμε

Titolo
I'm thinking about you
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

Hiiii,
It has been a long time since we were in touch.
I was thinking of you, however I hesitated because of Alex.
Call me on Monday morning to have a chat.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Marto 2011 13:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2011 00:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi User10,

The verb tenses are a bit confusing.

"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"

What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ?

28 Februaro 2011 09:39

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"

this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note.

28 Februaro 2011 13:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, I think the best wording could be:

"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"

What do you think?

1 Marto 2011 10:35

User10
Nombro da afiŝoj: 1173