Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Текст
Предоставено от
khalili
Език, от който се превежда: Гръцки
γειααα
χαθηκαμε
σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex
παÏε τηλ δευτεÏα Ï€Ïωι να τα πουμε
Заглавие
I'm thinking about you
Превод
Английски
Преведено от
User10
Желан език: Английски
Hiiii,
It has been a long time since we were in touch.
I was thinking of you, however I hesitated because of Alex.
Call me on Monday morning to have a chat.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 3 Март 2011 13:20
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Февруари 2011 00:14
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi User10,
The verb tenses are a bit confusing.
"...since we've been in touch" should be:
"...since we
were
in touch"
What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ?
28 Февруари 2011 09:39
User10
Общо мнения: 1173
Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"
this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note.
28 Февруари 2011 13:17
lilian canale
Общо мнения: 14972
So, I think the best wording could be:
"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"
What do you think?
1 Март 2011 10:35
User10
Общо мнения: 1173