Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

γειααα
χαθηκαμε
σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex
παρε τηλ δευτερα πρωι να τα πουμε

Titel
I'm thinking about you
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

Hiiii,
It has been a long time since we were in touch.
I was thinking of you, however I hesitated because of Alex.
Call me on Monday morning to have a chat.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 maart 2011 13:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 februari 2011 00:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi User10,

The verb tenses are a bit confusing.

"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"

What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ?

28 februari 2011 09:39

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"

this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note.

28 februari 2011 13:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
So, I think the best wording could be:

"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"

What do you think?

1 maart 2011 10:35

User10
Aantal berichten: 1173