Prevod - Grcki-Engleski - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Chat - Svakodnevni zivot  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη... | | Izvorni jezik: Grcki
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex παÏε τηλ δευτεÏα Ï€Ïωι να τα πουμε |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Hiiii, It has been a long time since we were in touch. I was thinking of you, however I hesitated because of Alex. Call me on Monday morning to have a chat. |
|
Poslednja poruka | | | | | 28 Februar 2011 00:14 | | | Hi User10,
The verb tenses are a bit confusing.
"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"
What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ? | | | 28 Februar 2011 09:39 | | | Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"
this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note. | | | 28 Februar 2011 13:17 | | | So, I think the best wording could be:
"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"
What do you think? | | | 1 Mart 2011 10:35 | | | |
|
|