Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

γειααα
χαθηκαμε
σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex
παρε τηλ δευτερα πρωι να τα πουμε

Titre
I'm thinking about you
Traduction
Anglais

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Anglais

Hiiii,
It has been a long time since we were in touch.
I was thinking of you, however I hesitated because of Alex.
Call me on Monday morning to have a chat.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Mars 2011 13:20





Derniers messages

Auteur
Message

28 Février 2011 00:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi User10,

The verb tenses are a bit confusing.

"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"

What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ?

28 Février 2011 09:39

User10
Nombre de messages: 1173
Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"

this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note.

28 Février 2011 13:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So, I think the best wording could be:

"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"

What do you think?

1 Mars 2011 10:35

User10
Nombre de messages: 1173