Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Чат - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

γειααα
χαθηκαμε
σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex
παρε τηλ δευτερα πρωι να τα πουμε

Статус
I'm thinking about you
Перевод
Английский

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hiiii,
It has been a long time since we were in touch.
I was thinking of you, however I hesitated because of Alex.
Call me on Monday morning to have a chat.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Март 2011 13:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Февраль 2011 00:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi User10,

The verb tenses are a bit confusing.

"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"

What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ?

28 Февраль 2011 09:39

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"

this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note.

28 Февраль 2011 13:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So, I think the best wording could be:

"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"

What do you think?

1 Март 2011 10:35

User10
Кол-во сообщений: 1173