Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Tekst
Poslao khalili
Izvorni jezik: Grčki

γειααα
χαθηκαμε
σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex
παρε τηλ δευτερα πρωι να τα πουμε

Naslov
I'm thinking about you
Prevođenje
Engleski

Preveo User10
Ciljni jezik: Engleski

Hiiii,
It has been a long time since we were in touch.
I was thinking of you, however I hesitated because of Alex.
Call me on Monday morning to have a chat.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 ožujak 2011 13:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 veljača 2011 00:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi User10,

The verb tenses are a bit confusing.

"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"

What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ?

28 veljača 2011 09:39

User10
Broj poruka: 1173
Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"

this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note.

28 veljača 2011 13:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, I think the best wording could be:

"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"

What do you think?

1 ožujak 2011 10:35

User10
Broj poruka: 1173