Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Conversa - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Texto
Enviado por khalili
Língua de origem: Grego

γειααα
χαθηκαμε
σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex
παρε τηλ δευτερα πρωι να τα πουμε

Título
I'm thinking about you
Tradução
Inglês

Traduzido por User10
Língua alvo: Inglês

Hiiii,
It has been a long time since we were in touch.
I was thinking of you, however I hesitated because of Alex.
Call me on Monday morning to have a chat.
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Março 2011 13:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Fevereiro 2011 00:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi User10,

The verb tenses are a bit confusing.

"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"

What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ?

28 Fevereiro 2011 09:39

User10
Número de mensagens: 1173
Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"

this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note.

28 Fevereiro 2011 13:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
So, I think the best wording could be:

"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"

What do you think?

1 Março 2011 10:35

User10
Número de mensagens: 1173