Tradução - Grego-Inglês - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa - Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη... | | Língua de origem: Grego
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex παÏε τηλ δευτεÏα Ï€Ïωι να τα πουμε |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por User10 | Língua alvo: Inglês
Hiiii, It has been a long time since we were in touch. I was thinking of you, however I hesitated because of Alex. Call me on Monday morning to have a chat. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Março 2011 13:20
Última Mensagem | | | | | 28 Fevereiro 2011 00:14 | | | Hi User10,
The verb tenses are a bit confusing.
"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"
What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ? | | | 28 Fevereiro 2011 09:39 | | User10Número de mensagens: 1173 | Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"
this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note. | | | 28 Fevereiro 2011 13:17 | | | So, I think the best wording could be:
"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"
What do you think? | | | 1 Março 2011 10:35 | | User10Número de mensagens: 1173 | |
|
|