Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Xat - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

γειααα
χαθηκαμε
σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex
παρε τηλ δευτερα πρωι να τα πουμε

Títol
I'm thinking about you
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

Hiiii,
It has been a long time since we were in touch.
I was thinking of you, however I hesitated because of Alex.
Call me on Monday morning to have a chat.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Març 2011 13:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Febrer 2011 00:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi User10,

The verb tenses are a bit confusing.

"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"

What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ?

28 Febrer 2011 09:39

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"

this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note.

28 Febrer 2011 13:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, I think the best wording could be:

"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"

What do you think?

1 Març 2011 10:35

User10
Nombre de missatges: 1173