Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



421Oversettelse - Engelsk-Tysk - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskBrasilsk portugisiskSerbiskRumenskTyrkiskArabiskGreskFinskTyskSpanskItalienskBulgarskPortugisiskSvenskFranskNederlanskDanskUkrainskUngarskAlbanskPolskBosniskHebraiskRussiskKinesisk med forenkletLatinIndonesiskEsperantoIslandskKatalanskKroatiskLitauiskNorskFrisiskJapanskSlovakiskTsjekkiskLatviskPersiskMongolskBretonskKinesiskGammelgreskJapanskKinesiskEngelskMakedonsk

Kategori Poesi

Tittel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Skrevet av Tua Rainha
Kildespråk: Engelsk

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Tittel
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Oversettelse
Tysk

Oversatt av liza_lindsay
Språket det skal oversettes til: Tysk

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Senest vurdert og redigert av Rumo - 17 Mars 2007 21:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Desember 2007 15:31

bilal
Antall Innlegg: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Desember 2007 16:33

goncin
Antall Innlegg: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Desember 2007 16:51

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Desember 2007 10:56

bilal
Antall Innlegg: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Desember 2007 12:48

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."