Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - quattro minuti per sfiorarti

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskFranskTyskEngelskTyrkisk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
quattro minuti per sfiorarti
Tekst
Skrevet av giannina
Kildespråk: Italiensk

quattro minuti per sfiorarti
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bitte gut übersetzen

Tittel
4min
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Xini
Språket det skal oversettes til: Engelsk

four minutes to sense you
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 12 Juli 2007 14:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Juli 2007 21:38

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Juli 2007 09:37

Xini
Antall Innlegg: 1655
Ok. I'll edit.