Vertaling - Italiaans-Engels - quattro minuti per sfiorartiHuidige status Vertaling
Categorie Poëzie  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | quattro minuti per sfiorarti | | Uitgangs-taal: Italiaans
quattro minuti per sfiorarti | Details voor de vertaling | |
|
| | VertalingEngels Vertaald door Xini | Doel-taal: Engels
four minutes to sense you |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 12 juli 2007 14:03
Laatste bericht | | | | | 11 juli 2007 21:38 | | | When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."
How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about. | | | 12 juli 2007 09:37 | |  XiniAantal berichten: 1655 | |
|
|