Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - quattro minuti per sfiorarti

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFransDuitsEngelsTurks

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
quattro minuti per sfiorarti
Tekst
Opgestuurd door giannina
Uitgangs-taal: Italiaans

quattro minuti per sfiorarti
Details voor de vertaling
bitte gut übersetzen

Titel
4min
Vertaling
Engels

Vertaald door Xini
Doel-taal: Engels

four minutes to sense you
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 12 juli 2007 14:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juli 2007 21:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 juli 2007 09:37

Xini
Aantal berichten: 1655
Ok. I'll edit.