תרגום - איטלקית-אנגלית - quattro minuti per sfiorartiמצב נוכחי תרגום
קטגוריה שירה  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | quattro minuti per sfiorarti | | שפת המקור: איטלקית
quattro minuti per sfiorarti | | |
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי Xini | שפת המטרה: אנגלית
four minutes to sense you |
|
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 12 יולי 2007 14:03
הודעה אחרונה | | | | | 11 יולי 2007 21:38 | | | When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."
How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about. | | | 12 יולי 2007 09:37 | |  Xiniמספר הודעות: 1655 | |
|
|