Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - quattro minuti per sfiorarti

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתיתגרמניתאנגליתטורקית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
quattro minuti per sfiorarti
טקסט
נשלח על ידי giannina
שפת המקור: איטלקית

quattro minuti per sfiorarti
הערות לגבי התרגום
bitte gut übersetzen

שם
4min
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Xini
שפת המטרה: אנגלית

four minutes to sense you
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 12 יולי 2007 14:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יולי 2007 21:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 יולי 2007 09:37

Xini
מספר הודעות: 1655
Ok. I'll edit.