Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - quattro minuti per sfiorarti

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFrancaGermanaAnglaTurka

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
quattro minuti per sfiorarti
Teksto
Submetigx per giannina
Font-lingvo: Italia

quattro minuti per sfiorarti
Rimarkoj pri la traduko
bitte gut übersetzen

Titolo
4min
Traduko
Angla

Tradukita per Xini
Cel-lingvo: Angla

four minutes to sense you
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 12 Julio 2007 14:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2007 21:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Julio 2007 09:37

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Ok. I'll edit.