Traduko - Italia-Angla - quattro minuti per sfiorartiNuna stato Traduko
Kategorio Poezio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | quattro minuti per sfiorarti | | Font-lingvo: Italia
quattro minuti per sfiorarti | | |
|
| | TradukoAngla Tradukita per Xini | Cel-lingvo: Angla
four minutes to sense you |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 12 Julio 2007 14:03
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Julio 2007 21:38 | | | When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."
How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about. | | | 12 Julio 2007 09:37 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | |
|
|