Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - quattro minuti per sfiorarti

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancèsAlemanyAnglèsTurc

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
quattro minuti per sfiorarti
Text
Enviat per giannina
Idioma orígen: Italià

quattro minuti per sfiorarti
Notes sobre la traducció
bitte gut übersetzen

Títol
4min
Traducció
Anglès

Traduït per Xini
Idioma destí: Anglès

four minutes to sense you
Darrera validació o edició per kafetzou - 12 Juliol 2007 14:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juliol 2007 21:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Juliol 2007 09:37

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ok. I'll edit.