Traducció - Italià-Anglès - quattro minuti per sfiorartiEstat actual Traducció
Categoria Poesia La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | quattro minuti per sfiorarti | | Idioma orígen: Italià
quattro minuti per sfiorarti | | |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per Xini | Idioma destí: Anglès
four minutes to sense you |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 12 Juliol 2007 14:03
Darrer missatge | | | | | 11 Juliol 2007 21:38 | | | When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."
How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about. | | | 12 Juliol 2007 09:37 | | XiniNombre de missatges: 1655 | |
|
|