Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - quattro minuti per sfiorarti

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسيألمانيانجليزيتركي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
quattro minuti per sfiorarti
نص
إقترحت من طرف giannina
لغة مصدر: إيطاليّ

quattro minuti per sfiorarti
ملاحظات حول الترجمة
bitte gut übersetzen

عنوان
4min
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Xini
لغة الهدف: انجليزي

four minutes to sense you
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 12 تموز 2007 14:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تموز 2007 21:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 تموز 2007 09:37

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ok. I'll edit.