ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - quattro minuti per sfiorartiحالة جارية ترجمة
صنف شعر تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | quattro minuti per sfiorarti | | لغة مصدر: إيطاليّ
quattro minuti per sfiorarti | | |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف Xini | لغة الهدف: انجليزي
four minutes to sense you |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 12 تموز 2007 14:03
آخر رسائل | | | | | 11 تموز 2007 21:38 | | | When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."
How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about. | | | 12 تموز 2007 09:37 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | |
|
|