Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - quattro minuti per sfiorarti

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoFrancêsAlemãoInglêsTurco

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
quattro minuti per sfiorarti
Texto
Enviado por giannina
Idioma de origem: Italiano

quattro minuti per sfiorarti
Notas sobre a tradução
bitte gut übersetzen

Título
4min
Tradução
Inglês

Traduzido por Xini
Idioma alvo: Inglês

four minutes to sense you
Último validado ou editado por kafetzou - 12 Julho 2007 14:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Julho 2007 21:38

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Julho 2007 09:37

Xini
Número de Mensagens: 1655
Ok. I'll edit.