Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - quattro minuti per sfiorarti

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuskiNjemačkiEngleskiTurski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
quattro minuti per sfiorarti
Tekst
Poslao giannina
Izvorni jezik: Talijanski

quattro minuti per sfiorarti
Primjedbe o prijevodu
bitte gut übersetzen

Naslov
4min
Prevođenje
Engleski

Preveo Xini
Ciljni jezik: Engleski

four minutes to sense you
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 12 srpanj 2007 14:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 srpanj 2007 21:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 srpanj 2007 09:37

Xini
Broj poruka: 1655
Ok. I'll edit.