Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - quattro minuti per sfiorarti

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjishtGjermanishtAnglishtTurqisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
quattro minuti per sfiorarti
Tekst
Prezantuar nga giannina
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

quattro minuti per sfiorarti
Vërejtje rreth përkthimit
bitte gut übersetzen

Titull
4min
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Xini
Përkthe në: Anglisht

four minutes to sense you
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 12 Korrik 2007 14:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Korrik 2007 21:38

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Korrik 2007 09:37

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ok. I'll edit.