Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - quattro minuti per sfiorarti

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancésAlemánInglésTurco

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
quattro minuti per sfiorarti
Texto
Propuesto por giannina
Idioma de origen: Italiano

quattro minuti per sfiorarti
Nota acerca de la traducción
bitte gut übersetzen

Título
4min
Traducción
Inglés

Traducido por Xini
Idioma de destino: Inglés

four minutes to sense you
Última validación o corrección por kafetzou - 12 Julio 2007 14:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Julio 2007 21:38

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Julio 2007 09:37

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ok. I'll edit.