Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - quattro minuti per sfiorarti

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语法语德语英语土耳其语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
quattro minuti per sfiorarti
正文
提交 giannina
源语言: 意大利语

quattro minuti per sfiorarti
给这篇翻译加备注
bitte gut übersetzen

标题
4min
翻译
英语

翻译 Xini
目的语言: 英语

four minutes to sense you
kafetzou认可或编辑 - 2007年 七月 12日 14:03





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 11日 21:38

kafetzou
文章总计: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

2007年 七月 12日 09:37

Xini
文章总计: 1655
Ok. I'll edit.