Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - quattro minuti per sfiorarti

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικάΓερμανικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
quattro minuti per sfiorarti
Κείμενο
Υποβλήθηκε από giannina
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

quattro minuti per sfiorarti
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bitte gut übersetzen

τίτλος
4min
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Xini
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

four minutes to sense you
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 12 Ιούλιος 2007 14:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2007 21:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Ιούλιος 2007 09:37

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ok. I'll edit.