Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - quattro minuti per sfiorarti

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語ドイツ語英語 トルコ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
quattro minuti per sfiorarti
テキスト
giannina様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

quattro minuti per sfiorarti
翻訳についてのコメント
bitte gut übersetzen

タイトル
4min
翻訳
英語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

four minutes to sense you
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 12日 14:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 11日 21:38

kafetzou
投稿数: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

2007年 7月 12日 09:37

Xini
投稿数: 1655
Ok. I'll edit.