Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - quattro minuti per sfiorarti

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiFrancuskiNiemieckiAngielskiTurecki

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
quattro minuti per sfiorarti
Tekst
Wprowadzone przez giannina
Język źródłowy: Włoski

quattro minuti per sfiorarti
Uwagi na temat tłumaczenia
bitte gut übersetzen

Tytuł
4min
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Xini
Język docelowy: Angielski

four minutes to sense you
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 12 Lipiec 2007 14:03





Ostatni Post

Autor
Post

11 Lipiec 2007 21:38

kafetzou
Liczba postów: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Lipiec 2007 09:37

Xini
Liczba postów: 1655
Ok. I'll edit.