Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - quattro minuti per sfiorarti

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaFransızcaAlmancaİngilizceTürkçe

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
quattro minuti per sfiorarti
Metin
Öneri giannina
Kaynak dil: İtalyanca

quattro minuti per sfiorarti
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bitte gut übersetzen

Başlık
4min
Tercüme
İngilizce

Çeviri Xini
Hedef dil: İngilizce

four minutes to sense you
En son kafetzou tarafından onaylandı - 12 Temmuz 2007 14:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Temmuz 2007 21:38

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Temmuz 2007 09:37

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ok. I'll edit.