Tercüme - İtalyanca-İngilizce - quattro minuti per sfiorartiŞu anki durum Tercüme
Kategori Şiir Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | quattro minuti per sfiorarti | | Kaynak dil: İtalyanca
quattro minuti per sfiorarti | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri Xini | Hedef dil: İngilizce
four minutes to sense you |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 12 Temmuz 2007 14:03
Son Gönderilen | | | | | 11 Temmuz 2007 21:38 | | | When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."
How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about. | | | 12 Temmuz 2007 09:37 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | |
|
|