Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - quattro minuti per sfiorarti

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаФранцузькаНімецькаАнглійськаТурецька

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
quattro minuti per sfiorarti
Текст
Публікацію зроблено giannina
Мова оригіналу: Італійська

quattro minuti per sfiorarti
Пояснення стосовно перекладу
bitte gut übersetzen

Заголовок
4min
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Xini
Мова, якою перекладати: Англійська

four minutes to sense you
Затверджено kafetzou - 12 Липня 2007 14:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2007 21:38

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Липня 2007 09:37

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ok. I'll edit.