Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - quattro minuti per sfiorarti

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanskaSaksaEnglantiTurkki

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
quattro minuti per sfiorarti
Teksti
Lähettäjä giannina
Alkuperäinen kieli: Italia

quattro minuti per sfiorarti
Huomioita käännöksestä
bitte gut übersetzen

Otsikko
4min
Käännös
Englanti

Kääntäjä Xini
Kohdekieli: Englanti

four minutes to sense you
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 12 Heinäkuu 2007 14:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Heinäkuu 2007 21:38

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Heinäkuu 2007 09:37

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Ok. I'll edit.