Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - quattro minuti per sfiorarti

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPrancūzųVokiečiųAnglųTurkų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
quattro minuti per sfiorarti
Tekstas
Pateikta giannina
Originalo kalba: Italų

quattro minuti per sfiorarti
Pastabos apie vertimą
bitte gut übersetzen

Pavadinimas
4min
Vertimas
Anglų

Išvertė Xini
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

four minutes to sense you
Validated by kafetzou - 12 liepa 2007 14:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 liepa 2007 21:38

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 liepa 2007 09:37

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Ok. I'll edit.